В русских переводах ТаНаХа часто можно встретить слово "мерзость" как перевод слова "תועבה". Утверждают, что этимологически этот корень из египетского языка, в котором он обозначал "святое". На этом фоне слова: "Как "тоават" египтян можно резать у них на глазах?" (Шмот 8:22) - звучат уже по-другому, согласитесь.
В Нэдарим 51а приводится "народная этимология" этого слова: "тоэва = тоэ ата ба", т.е. "ошибаешься ты в этом". РаШИ говорит о "ненавидимой очень вещи".
Короче, откройте конкордацию - и просмотрите все случаи упоминания слова "тоэва" в Торе - и вместо знакомого понятия "мерзость" представьте себе понятие "египетская святыня" - и очень интересные хидушим получите во вроде бы знакомых уже много лет текстах.