Back to Timeline
Avatar
Shmuel Leib Melamud

Остап Кармоди

Общеизвестно, что у китайцев не было слов для концепций права и свободы и, когда они в конце 19-го века начали говорить о необходимости реформы государства и принятия конституции, пришлось эти слова заимствовать (через японский — японцы тоже столкнулись с этой проблемой, но раньше).

Вчера я узнал, что у китайцев не было слова для понятия суверенности, то есть абсолютной государственной власти. При том, что сама абсолютная государственная власть у них была в полный рост.

Отличное подтверждение того, что слова могут отсутствовать в языке не только потому, что в жизни носителей этого языка нет соответствующих явлений, но ещё и потому, что эти явления являются настолько самоочевидными, всепроникающими и не имеющими альтернативы, что для них не нужны специальные слова: зачем называть то, что само собой разумеется?

С моей точки зрения, именно поэтому у древних греков не было единого слова для обозначения права, хотя у них несомненно были права (и отдельные слова для разных типов прав, опять же, см. «Пять типов свободы»): зачем называть то, что само собой разумеется?

Comments (1)

так у китайцев до 19го века не было местоимений для "она", "оно". все 3 лица одним словом "та" обозначались.
а тут понаехали европейские проповедники, стали библию переводить и возмутились, как это и Адама и Марию и змею всех одним словом?
к 1920м годам всё таки ввели ещё один иероглиф "та" для женщин - под предлогом равенства, большей видимости, и тд.

в 2000х и 2010х мы сами уже видели, что творится с (западным) обществом. поэтому под влиянием алфавитных, под предлогом равенства и видимости, ввели ещё один иероглиф "икста" для обозначения всех не-нормальных.

The new Chinese gender-neutral pronoun X也 (pronounced "tā") is a recently recognized character (Unicode 323BF) designed for non-binary or gender-fluid usage. It combines a Latin "X" (representing gender neutrality) with the right-side component "也", serving as an alternative to "他" (he) and "她" (she

😮👍3