На протяжении почти тысячи лет иудаизм в Китае назывался Тяо Цзин Цзяо (挑筋教), что дословно обозначает «религия, удаляющая сухожилия», имея в виду кошерную практику, запрещающую употребление в пищу седалищного нерва. Вероятно, именно еврейские пищевые привычки выделяли эту общину среди своих соседей.
Евреи Кайфэна называли себя Ицилей (一赐乐业) — это транскрипция названия Исраэль, но не связанная с нынешним названием государства Израиль, официальная транскрипция которого — Исели (以色列). Самоназвание евреев возникло в эпоху династии Сун и прямо использовалось в писаниях династии Мин.
Китайцы иногда называли евреев «мусульманами в синих шляпах» (蓝帽回). Китайцам ханьской национальности было трудно отличить евреев от мусульман, и они заметили это визуальное различие, потому что евреи в Китае, как правило, носили синие кипы, а мусульмане — белые.
В 1833 году в журнале «Eastern Western Monthly Magazine» появилось слово «Ютай» (犹太) для обозначения евреев. Ютай не является адоптацией английского слова «Jew», а транслитерацией еврейского слова «Йехудим» (יהודים), которое на латыни звучит как «Judaeus».
Когда миссионеры переводили Ветхий и Новый Заветы на китайский язык и нуждались в термине для обозначения евреев, им пришлось его создать. Учитывая преобладавший в то время в Европе антисемитизм, некоторые предполагали, что миссионеры, возможно, намеренно выбрали китайский иероглиф «犹» с собачьим радикалом слева, вместо простого «尤», оба из которых имели одинаково уничижительное значение.
В китайской культуре оскорбление кого-либо часто выражается в том, чтобы назвать или сравнить его с собакой. Древние китайцы вольно присваивали радикал犭этническим меньшинствам, которые, по их мнению, были ниже их по положению или культурно менее развиты, чем они сами, например, «猺族» (народ Яо).
На Всекитайском собрании народных представителей 1956 года председатель Мао Цзэдун представлял Китай как страну многонационального общества и хотел, чтобы на собрании присутствовали представители всех этносов. В итоге Китай официально признал 56 этнических групп, включая ханьцев. Проекты упрощения и этнической классификации, завершенные в том же году, заменили иероглиф «собака» в названиях почти всех этнических меньшинств на более позитивные иероглифы. Например, «猺族» (народ Яо) стало 瑶族, иероглиф «собака» изменился на иероглиф «нефрит», произношение осталось прежним. Однако иероглиф «еврей» (犹太) остался без изменений.
Возникает вопрос - почему это не было изменено? Некоторые считают, что Китай в то время сосредоточивался только на официально признанных этнических группах, и евреи к ним не относились. Тем не менее, некоторые утверждают, что 犹太 — единственный китайский иероглиф с радикалом «собака», который до сих пор используется для обозначения народа.


