Адаптация Криса Нолана достигает таких уровней иронии, которые раньше считались невозможными.
Это отрывок из интервью кенийской актрисы Лупиты Нионго журналу Elle, опубликованного 21 мая 2026 г.
Когда агенты сообщили ей, что Нолан хочет встретиться с ней по поводу роли, она признаёт, что «пошла почти вслепую». Во время их встречи он дал ей сценарий, и она прочла его за один присест. Она сразу была полностью за. «То есть я говорила “да” ещё до того, как он сказал мне, что это за роль». После подписания контракта она с воодушевлением погрузилась в мир Гомера. В театральной школе Йеля она исполняла несколько монологов из греческой мифологии, но с первоисточником знакома не была.
«Я действительно понятия не имела, что такое Одиссея, — говорит она. — Я такая: “О, чёрт, я же вообще ничего об этом не знаю”».
- Взяли ради разнообразия? ✅
- Совершенно не готова к роли? ✅
- Окончила Йель, так и не столкнувшись с книгой, которую большинство людей изучает в девятом классе на уроках английской литературы? ✅
Как можно получить магистерскую степень по актёрскому мастерству в Йельском университете, не зная, возможно, основополагающую эпическую поэму западной литературы? Можно окончить университет Лиги плюща, не изучая Гомера?
Но подождите, дальше хуже.
«Я должна благодарить этот фильм за своё образование в области греческой мифологии». И когда она говорит, что «взялась за книги», на самом деле это означает, что она прочитала Одиссею и прослушала Илиаду, и на то была веская причина. «Её читает Одра Макдональд», — объясняет она между глотками горячей воды с лимоном. — «Это лучшая аудиокнига, которую я когда-либо слушала».
Одра Макдональд — актриса, которая читает феминистский перевод Одиссеи 2017 года, выполненный Эмили Уилсон, где в оригинальный греческий текст вставлены фразы, целиком придуманные переводчицей. Говорят, Нолану понравился её перевод, но его разнесли все уважающие себя историки, драматурги и лингвисты на планете. Уилсон изображает Одиссея, героя, как «проблематичного», следуя современной тенденции представлять мужских героев кино и литературы печальными, сломленными и озлобленными — Люк Скайуокер, Индиана Джонс и так далее.
Вот Уилсон объясняет, как она убрала «мизогинию» из своего перевода и позаботилась о том, чтобы включить «интерсекциональный» — марксистский — анализ, чтобы сгладить «гендерное неравенство»: https://x.com/HomerPavlos/status/2058276509564252630
Что касается Нионго, она ответила своим «расистским» критикам, сказав, что это художественное произведение, так что какая разница:
После объявления о её кастинге Нионго столкнулась с расистской критикой решения взять её на роль греческого персонажа. Но она напоминает тем, кто, возможно, забыл: «это мифологическая история».
Допустим, но почему это, похоже, работает только в одну сторону?
Если правил здесь нет, и никакой подсчёт не ведётся, почему мы не можем взять белого актёра на чёрную роль? Почему нам говорят, что «репрезентация важна», но только для определённых признаков?
И почему обязательно, чтобы у каждого вымышленного персонажа, включая анимированные игрушки, были «чёрные» версии?
Вот что Нионго сказала о версии греческой поэмы у Нолана:
Мы становимся частью эпического повествования нашего времени.
Правда?

